Собираетесь устроиться на работу в англоязычной стране? Вот несколько советов, которые помогут вам перевести резюме и сопроводительное письмо на английский язык.
Переведите свое резюме в соответствии с требованиями страны
Первое, что вы должны знать, это то, что правила подачи заявок на работу различаются в разных странах.
Например, в некоторых странах, таких как Франция или Испания, принято включать фотографию в свое резюме. Однако это не так распространено во многих англоязычных странах, таких как Канада, США и Великобритания. Там иногда предпочитают резюме без фотографии и без личных данных, таких как возраст или семейное положение.
Длина резюме также варьируется от страны к стране (например, в США это может быть одна страница, а в Австралии — две-три страницы). Чрезвычайно важно учитывать культурные стандарты, действующие на местном уровне.
Следующие разделы должны быть включены в ваше резюме на английском языке: Личные данные; Профиль; Профессиональный опыт; Образование и квалификации; Навыки; Разное; Ссылки.
Эти разделы, как правило, одинаковы во всех англоязычных странах, в которых вы претендуете на работу.
Используйте формальный и профессиональный язык
При написании резюме важно оставаться профессиональным, в том числе не использовать слова в их сокращенной форме (используйте «я» вместо «я»), не использовать восклицательные знаки и не использовать неформальную лексику.
Точно так же, когда вы пишете свое резюме и сопроводительное письмо на английском языке, использование первого лица единственного числа в начале предложения не рекомендуется. Многократное использование «я» может показаться эгоцентричным и повторяющимся.
Вы также должны обратить внимание на детали в своем заявлении и убедиться, что ваши контактные данные верны и непротиворечивы во всех ваших документах, включая ваше резюме, сопроводительное письмо и электронную почту приложения.
Не путайте британский и американский английский
Английское написание и слова различаются в зависимости от того, где на нем говорят. Таким образом, при написании заявления вы можете использовать либо британский, либо американский английский.
Вы должны позаботиться о том, чтобы быть последовательными во всех документах заявки и придерживаться соответствующего правописания.
Например, в британском английском используются слова « Curriculum Vitae » (или « CV »), а в американском английском используются слова « Personal Resume » (или просто « Resume»).
С другой стороны, сопроводительное письмо одинаково в британском и американском английском.
Также важно отметить, что некоторые латинские слова могут заканчиваться на -ize или -ise, в зависимости от того, какой английский вы используете. Например, слово «memorise» пишется как « memorize » в британском английском и « memorize » в американском английском.
Почему стоит обратиться к специалисту для перевода резюме на английский язык?
Качественное резюме и сопроводительное письмо могут иметь решающее значение. Однако эти типы документов нелегко перевести, и даже хороший уровень английского языка не защищает от ошибок перевода.