Переводчики должны уметь работать точно и соблюдать сжатые сроки. Покажите менеджерам по найму, что вы можете это сделать, написав резюме, используя наш образец резюме переводчика и советы по написанию, которые помогут вам.
Резюме переводчика
Убедитесь, что вы выбрали правильный формат резюме, соответствующий вашему уникальному опыту и жизненной ситуации.
Резюме резюме
Профессиональный переводчик с более чем 5-летним опытом работы в юридической, коммерческой и образовательной сферах. Трехъязычный на испанском и французском языках, с английским в качестве родного языка. Получил степень бакалавра по испанскому языку и в настоящее время получает степень магистра письменного и устного перевода. Обладает высокими навыками редактирования, корректуры, локализации и перевода материалов различного контекста.
Владение языком
- Английский: двуязычный/родной язык (ILR 5)
- Испанский (латиноамериканский): двуязычный/родной язык (ILR 5)
- Французский: полное профессиональное владение (ILR 4)
Опыт работы
ЖУРНАЛ SPARK, Миддлбери, штат Вирджиния
Удаленный переводчик, сентябрь 2016 г. – настоящее время
- Тщательно просматривайте и расшифровывайте более 100 аудио- и интернет-материалов в год с испанского на английский язык, уделяя внимание деталям и потребностям в локализации.
- Переводите сложные испанские тексты, содержащие разговорные или идиоматические испанские выражения, на английский язык, сохраняя культурные тонкости
- Ежемесячно оценивайте работу 2–8 других коллег, чтобы обеспечить точность и качество письменной работы.
In DEPTH LTD, Сан-Диего, Калифорния
Переводчик и исполнительный помощник генерального директора, декабрь 2013 г. – январь 2015 г.
- Побывал с руководителями компании в 7 зарубежных поездках и помогал в синхронном и письменном переводе с испанского на английский язык
- Обучил 8 новых сотрудников стандартам перевода и процедурам локализации, установленным компанией.
- Признан работником месяца 4 раза
Образование
МИДДЛБЕРИЙСКИЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В МОНТЕРЕЕ
Магистр письменного и устного перевода, май 2018 г. – настоящее время
- Языки: французский и испанский
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ САН-ДИЕГО
Бакалавр искусств в области испанского языка и литературы, май 2013–2017 гг.
Как написать резюме переводчика
Прежде чем приступить к написанию, убедитесь, что вы знаете, как написать резюме так, чтобы оно лучше всего подчеркивало ваши сильные стороны.
Ищете способы обновить свое резюме переводчика? Ознакомьтесь с нашими советами по написанию, которые помогут вам начать работу.
1. Предоставьте подробную информацию о ваших языковых навыках
Свободное владение одним или несколькими языками необходимо для того, чтобы быть переводчиком, но расплывчатого перечисления языков недостаточно. Институт дипломатической службы США поддерживает шкалу владения американским языком от 0 до 5. Уровень 3 — это минимальное требование к языку для многих компаний. Укажите свой уровень владения языком в резюме и заявлении о приеме на работу, следуя этим примерам:
1 – Элементарные навыки испанского языка
2 – Ограниченное рабочее владение испанским языком
3 – Профессиональное рабочее владение испанским языком
4 – Полное профессиональное владение испанским языком
5 – Носитель языка/Двуязычный английский и испанский языки
Существуют различные системы владения языком (ACTFL, CEFR, ILR), которые вы можете указать в своем резюме. Если вы решите использовать один или несколько, соблюдайте их постоянство в своем заявлении о приеме на работу.
Поместите свой уровень владения языком в раздел навыков, сводку резюме или отдельный раздел. Перечислите свои языки от самого высокого к самому низкому уровню владения.
Добавьте любые региональные варианты языка в скобках. Например, есть разница между испанским (латиноамериканским) и испанским (кастильским).
2. Включите резюме резюме
Резюме резюме находится в верхней части вашего резюме и включает от 1 до 5 предложений, которые представляют ваши наиболее важные навыки и опыт. Если вы опытный переводчик, краткое резюме — идеальное место, чтобы привлечь внимание к вашим достижениям.
Вот пример резюме опытного переводчика:
Переводчик с более чем 8-летним опытом работы с различными группами клиентов и организаций, таких как Google и Amazon. Трехъязычный на испанском, китайском и английском языках. Тонкие культурные знания и понимание юридических, деловых и медицинских терминов на испанском и китайском языках.
3. Продемонстрируйте свои навыки переводчика в резюме
Помимо языков, есть и другие навыки, которые нужно добавить в свое резюме переводчика, чтобы показать, что вы настоящий эксперт по коммуникациям.
С точки зрения межличностных навыков эффективное общение с вашими клиентами является важной частью вашего набора навыков, так как многие переводческие работы выполняются внештатно и предполагают удаленную работу. Переводчики работают с несколькими крайними сроками и клиентами во многих часовых поясах, поэтому добавьте в свое резюме навыки тайм-менеджмента и отличные навыки письменного и устного общения.
Быть беспристрастным — еще одна важная составляющая этического кодекса переводчика. Ориентироваться на детали также необходимо, потому что ваша роль заключается в том, чтобы переводить на целевой язык так, чтобы это было как можно более буквальным по отношению к источнику.
Вы должны также упомянуть сложные навыки, такие как ваши навыки работы с компьютером. Перевод часто требует использования Microsoft Word, но знание того, как создавать субтитры и использовать звуковое программное обеспечение для озвучивания, увеличивает ваши шансы быть нанятым на определенные концерты и даже приводит к более высокой оплате.
Другие важные навыки для переводчиков:
- Культурная осведомленность и чувствительность
- Навыки копирайтинга и редактирования
- Организационные навыки
- Надежность
- Самомотивация
- Исследовательские и аналитические способности
- Технические навыки
- Навыки обслуживания клиентов
- Работа в команде
Не забудьте количественно оценить свой опыт работы с яркими примерами ваших предыдущих проектов или достижений.
Вот несколько примеров пунктов резюме переводчика:
- Предоставлено более 50 высококачественных и эффективных онлайн-переводов с испанского на английский в различных областях, от деловых аудиокниг до рекламных материалов в Интернете.
- Перевел 35-страничный редакционный проект журнала с японского на английский, в результате чего объем продаж компании составил 100 000 долларов.
4. Подчеркните свое образование и сертификаты
Работодатели обращают внимание на ваше образование, потому что работа переводчиком требует определенных знаний и аккуратности. При составлении резюме переводчика подчеркните свое образование, особенно если вы ранее изучали целевой язык или письменный и устный перевод.
Степень бакалавра обычно является минимальным требованием для работы переводчиком. Если вы переводчик начального уровня, перечислите волонтерские должности, связанные с переводом, языковыми клубами, культурными занятиями или программами погружения, к которым вы присоединились.
Если вы опытный переводчик, дополнительные сертификаты, такие как Американская ассоциация переводчиков (ATA) или сертификат о знании языка, помогут улучшить ваше резюме.
Как отформатировать раздел « Образование»:
- Сначала добавьте свою высшую степень. Например, магистратура, затем бакалавриат
- Не добавляйте свой школьный опыт, если у вас есть высшее образование
- Укажите название колледжа, местонахождение, дату окончания и специальность.
- Включите награды, публикации, соответствующие курсовые работы, клубы и ваш средний балл (только если он выше 3,5).
- Если у вас есть опыт работы, укажите свое образование внизу резюме.
5. Напишите отличное сопроводительное письмо
Вы должны написать сопроводительное письмо для каждой вакансии переводчика, которая поможет вам выделиться среди других соискателей. Тщательно нацельте свое сопроводительное письмо переводчика, прочитав описание работы, чтобы дать вам представление о том, что ищет менеджер по найму.
Советы по сопроводительному письму переводчика:
- Соблюдайте формат сопроводительного письма в соответствии с вашим резюме. Например, если вы используете шаблон резюме, используйте соответствующий шаблон сопроводительного письма.
- Начните с мощного введения сопроводительного письма
- Расскажите о своих исключительных языковых навыках, используя наглядные примеры
- Опишите любые заслуживающие внимания переводческие проекты и основные достижения
- Используйте упомянутые ключевые слова из описания работы, чтобы лучше находить отклик у работодателя.
- Завершите призывом к действию
Вот пример призыва к действию:
Вы можете связаться со мной по телефону 1234-567-89 или по адресу translation@email.com. С нетерпением жду Вашего ответа.
Образец резюме переводчика
Фелисита Руис, Коннектикут
Сертифицированный переводчик с испанского на английский
(347) 888-9955
linkedin.com/in/felicitaruiz
Резюме квалификаций
Увлеченный многоязычный переводчик с 2,5-летним опытом переводов с испанского на английский и более 1 года с англо-испанским переводом. Лингвафил с раннего детства. ATA CT Английский>Испанский и испанский>Английский. Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов. Желание улучшить навыки перевода, став главным переводчиком в MegaTron Corporation.
Опыт работы
Переводчик с испанского на английский
ноябрь 2016 г. – июнь 2019
г. Универсальные переводчики и лингвисты, Джексон-Хайтс, Нью-Йорк
Ключевые квалификации и обязанности
- Выполнял различные обязанности по письменному и устному переводу с испанского на английский язык, включая письменные тексты, локализацию, интернационализацию, аудиофайлы и выступления вживую.
- Организовал синхронный перевод во время корпоративных встреч, чтобы позволить англоязычным зрителям принять участие в испаноязычных мероприятиях.
- Переводил текстовые проекты, включая юридические документы, контент веб-сайтов, новостные статьи и корпоративные отчеты.
- Поддерживает строгую политику конфиденциальности при переводе личных и дипломатических материалов.
- Предоставление услуг устного и транскрипционного перевода по мере необходимости для корпоративных клиентов.
Ключевые достижения
- Успешно перевел более 300 полных проектов, от документов до целых веб-сайтов, с испанского на английский.
Переводчик с английского на испанский
Апрель 2015 г. – сентябрь 2016
г. Издательство Spread the Word, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк
Ключевые квалификации и обязанности
- Выполнен ряд услуг по выводу англоязычных материалов на испаноязычный рынок, включая перевод, транскрипцию, устный перевод и многое другое.
- Оставайтесь в курсе последних идиом испанского языка и культурных ссылок, чтобы обеспечить гиперреалистичные переводы для современных публикаций.
- Предоставление услуг видеоконференцсвязи, локализации и персонального перевода для клиентов в каждом конкретном случае.
Ключевые достижения
- Получил награду «Переводчик года» за переводы на испанский язык в 2015 году.
Образование
Бакалавр искусств в области испанского письменного и устного перевода
Нью-Йоркский университет, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк
Выпуск: 2014
Соответствующая курсовая работа: продвинутая лингвистика, деловой испанский, испанская фонетика и разговорная речь, испанский состав, письменный и устный перевод для бизнеса, продвинутый перевод для международного бизнеса, современные методы транскрипции, перевод художественной литературы.
Ключевые навыки
- Отличное устное, невербальное и письменное общение
- Культурная осведомленность и интеллект
- Тайм-менеджмент и многозадачность
- Анализ и исследования
- Самоуправление и самомотивация
- Навыки творческого письма
- Копирайтинг и копирайтинг
Языки
- Английский (американский): родной (ILR 5, CEFR C2+, ACTFL Distinguished)
- Испанский (латиноамериканский): родной уровень владения языком (ILR 5, CEFR C2+, ACTFL Distinguished)
- Португальский (бразильский): ограниченный уровень владения языком (ILR 2+, CEFR B2, ACTFL Advanced Mid)
- Французский: ограниченное рабочее владение (ILR 2, CEFR B1, ACTFL Intermediate High)
- Итальянский: базовый уровень (ILR 1+, CEFR A2, ACTFL Intermediate Mid)
Сертификаты
- Американская ассоциация переводчиков — дипломированный переводчик с испанского на английский.
- Американская ассоциация переводчиков — дипломированный переводчик с английского на испанский.
Награды
- Переводчик года 2015 с английского на испанский, Spread the Word Publishers
Членство
- Международная федерация переводчиков / Международная федерация переводчиков (FIT)
- Переводчики без границ (TWB)
- Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований (IATIS)
Выше было наше представление об идеальном образце резюме переводчика.
Давайте исправим вашу, сейчас.
Вот как написать резюме переводчика:
1. Выберите лучший формат для вашего резюме переводчика
Будь то онлайн-работа переводчика-фрилансера или легкая переводческая работа для крупной корпорации, у ваших задач есть метод.
То же самое в резюме —
Чтобы менеджер по найму мог интерпретировать то, что вы читаете, правильно отформатируйте свое резюме переводчика.
Следуйте этим рекомендациям по форматированию резюме переводчика:
- Используйте заголовок резюме, чтобы перечислить контактную информацию вашего резюме.
- Используйте большие, разборчивые заголовки разделов резюме, чтобы дифференцировать различные разделы.
- Стандартный формат резюме — это хронологический формат резюме, часто лучший.
- Выберите лучший шрифт для резюме. Как переводчик, вы знаете, как тяжело смотреть весь день на странные шрифты!
Совет для профессионалов: что лучше: резюме в формате PDF или в формате Word? PDF-файл почти всегда лучше, так как его можно прочитать практически на любом устройстве, которое менеджер по найму выберет для просмотра. Используйте документ Word, если описание работы специально требует этого.
2. Напишите цель или резюме переводчика
В резюме ваша презентация лифта является целью резюме или сводным заявлением, также называемым профилем резюме.
Несмотря на то, что это всего лишь короткий абзац, это введение является мощным, если оно сделано правильно. Он дает менеджерам по найму информацию о вашем опыте перевода и языковых навыках.
Резюме резюме идеально подходит, когда у вас есть тонны опыта. Это вступительное заявление раскрывает ваш опыт перевода и языковые навыки. Это еще больше привлекает их, включая ключевое достижение с числами для количественной оценки ваших способностей.
Цель резюме — лучший вариант, когда у вас мало или совсем нет опыта. В этом вступительном абзаце основное внимание уделяется вашим карьерным целям. Тем не менее, он по-прежнему предоставляет им пронумерованные достижения, чтобы вы могли выделиться в качестве главного кандидата на перевод.
Совет профессионала: хотя они сначала прочитают заголовок, напишите его в последнюю очередь. С этой стратегией вы сможете придумать лучшие фрагменты информации для включения после того, как вы написали остальную часть резюме переводчика.
3. Создайте идеальную должностную инструкцию переводчика для резюме
Пришло время показать им, что вы можете #i18n, как будто это никого не касается—
Как?
Зная, как наиболее эффективно описать опыт работы в резюме.
Чтобы сдать описание работы переводчика, которое является davvero eccellente:
- Сначала добавьте свою самую последнюю работу, а затем предыдущую в обратном хронологическом порядке.
- Поместите названия должностей вверху, даты трудоустройства ниже, название агентства и до 6 пунктов с подробным описанием должностных обязанностей, связанных с переводом.
- Начинайте каждую запись маркера со слов действия (например, globalized, localized и т. д.).
- Используйте пронумерованные достижения, чтобы доказать, что вы лучший переводчик, которого они могли бы нанять.
- Адаптируйте свое резюме к одной конкретной переводческой работе. Как и текст, преобразованный с помощью Google Translate, работодатели переводчиков ненавидят общие резюме.
Совет для профессионалов: готовите ли вы резюме для первой работы переводчиком? У вас все еще есть задачи, связанные с переводом. Просто впечатлите их должностными обязанностями, связанными с управлением проектами, аккуратностью и т. д.
4. Сделайте так, чтобы ваш раздел резюме переводчика сиял
Поскольку это специализированная работа, требующая высокой точности и подготовки, менеджеры по найму переводчиков придают большое значение образованию в резюме.
Так-
Помните об этих правилах, чтобы создать образовательный раздел, которым они будут восхищаться:
- Начните с самой ученой степени и возвращайтесь оттуда.
- Укажите свою специальность, название и местонахождение школы, дату окончания и соответствующую курсовую работу.
- Чтобы действительно произвести на них впечатление, включите дополнительные услуги, например латинские награды или публикации.
- Не добавляйте среднюю школу в свое резюме, если вы закончили колледж.
Совет профессионала: какая курсовая работа подходит для работы переводчиком? Помимо любых специализированных занятий, связанных непосредственно с переводами, включайте в себя управление проектами, культурологию и занятия, связанные с языковой парой, с которой вы имеете дело.
5. Подчеркните свои навыки перевода в резюме
С 2016 по 2026 год количество рабочих мест в США по письменному и устному переводу вырастет на колоссальные 18%.
Это более 12 000 переводчиков, с которыми можно конкурировать.
Так-
Будь то работа медицинским переводчиком или юридическим переводчиком, выберите правильные навыки переводчика, чтобы удивить их в своем резюме:
20+ самых важных навыков для переводчиков
- Культурная осведомленность
- Культурный интеллект
- Навыки многозадачности
- Анализ и исследования
- Самоуправление
- Самомотивация
- Последовательные интерпретации
- Синхронный перевод
- Навыки творческого письма
- Копирайтинг и копирайтинг
- Соблюдение сроков
- Подотчетность
- Отличное устное, невербальное и письменное общение
- Навыки принятия решений
- Навыки критического мышления
- Навыки решения проблем
- Навык работы в команде
- Навыки творческого мышления
- Межличностные навыки
- Навыки тайм-менеджмента
- Навыки управления проектами
- Технические навыки
Но-
Каждая работа по переводу уникальна, поэтому для каждой из них потребуются разные навыки.
Так что не просто принимайте наш список слово в слово.
Скорее, вот лучший способ:
- Запишите различные профессиональные навыки, связанные с работой переводчика, в том числе как hard skills, так и soft skills.
- Найдите идеальные ключевые слова для резюме, просмотрев раздел требований объявления о вакансии.
- Добавьте навыки, которые у вас есть, которые вы также найдете в разделе требований к работе в свое резюме.
Совет для профессионалов: вы не сможете поместить его в свое резюме, но включите образцы ваших прошлых переводческих работ вместе с вашим резюме и сопроводительным письмом. Это способ доказать, насколько вы умеете переводить, не говоря об этом.
6. Добавьте знание языка в свое резюме переводчика
Ваши языковые навыки в резюме очень важны для работы переводчиком (очевидно).
Вот почему мы поместили языковой раздел прямо под заголовком резюме, чтобы придать ему большую значимость.
Вот как правильно оформить раздел языковых навыков в резюме:
- Перечислите языки в порядке вашего уровня владения, от самого высокого к самому низкому.
- Если существуют региональные варианты языка, добавьте тот, который вам знаком, в скобках, например, арабский (египетский), немецкий (швейцарский).
- Используйте стандартизированную систему уровней владения языком от LinkedIn, ILR, CEFR или ACTFL — не придумывайте свою собственную!
Совет для профессионалов: языковые навыки — это навыки, но не объединяйте их с другими навыками перевода. Перечислите языки в их собственном разделе, чтобы убедиться, что они получают столько времени просмотра, сколько заслуживают.
7. Добавьте другие разделы в свое резюме переводчика
У вас есть все основы и потребности в шаблоне резюме переводчика.
Однако-
Если вы действительно хотите выделиться как соискатель работы переводчика, добавьте несколько дополнительных разделов.
Есть несколько хороших вариантов резюме переводчика:
- Языковое или переводческое членство
- Переводческие проекты
- Профессиональные достижения
- Личный интерес
- Возобновить волонтерскую работу
- Лицензии и сертификаты
8. Прикрепите сопроводительное письмо переводчика к своему резюме
Нужны ли сопроводительные письма?
Да.
Большинство менеджеров по найму хотят сопроводительное письмо для заявления о приеме на работу.
Так-
Вот как составить сопроводительное письмо для перевода, которое они оценят:
- Выясните формат сопроводительного письма до его написания.
- Начните с мощного введения сопроводительного письма.
- Расскажите о своих языковых навыках и опыте перевода.
- Добавьте ключевые достижения, чтобы доказать свою ценность для агентства.
- Завершите сопроводительное письмо сильным призывом к действию.